Narrated 'Abdullah bin 'Abbas:
Abu Sufyan bin Harb informed me that Heraclius
had sent a messenger to him while he had been accompanying a caravan from
Quraish. They were merchants doing business in Sham (Syria, Palestine, Lebanon
and Jordan), at the time when Allah's Apostle had truce with Abu Sufyan and
Quraish infidels. So Abu Sufyan and his companions went to Heraclius at Ilya
(Jerusalem). Heraclius called them in the court and he had all the senior Roman
dignitaries around him. He called for his translator who, translating
Heraclius's question said to them, "Who amongst you is closely related to
that man who claims to be a Prophet?" Abu Sufyan replied, "I am the
nearest relative to him (amongst the group)."
Heraclius said, "Bring him (Abu Sufyan)
close to me and make his companions stand behind him." Abu Sufyan added,
Heraclius told his translator to tell my companions that he wanted to put some
questions to me regarding that man (The Prophet) and that if I told a lie they
(my companions) should contradict me." Abu Sufyan added, "By Allah!
Had I not been afraid of my companions labeling me a liar, I would not have
spoken the truth about the Prophet. The first question he asked me about him
was:
'What is his family status amongst you?'
I replied, 'He belongs to a good (noble) family
amongst us.'
Heraclius further asked, 'Has anybody amongst
you ever claimed the same (i.e. to be a Prophet) before him?'
I replied, 'No.'
He said, 'Was anybody amongst his ancestors a
king?'
I replied, 'No.'
Heraclius asked, 'Do the nobles or the poor
follow him?'
I replied, 'It is the poor who follow him.'
He said, 'Are his followers increasing
decreasing (day by day)?'
I replied, 'They are increasing.'
He then asked, 'Does anybody amongst those who
embrace his religion become displeased and renounce the religion afterwards?'
I replied, 'No.'
Heraclius said, 'Have you ever accused him of
telling lies before his claim (to be a Prophet)?'
I replied, 'No. '
Heraclius said, 'Does he break his promises?'
I replied, 'No. We are at truce with him but we
do not know what he will do in it.' I could not find opportunity to say
anything against him except that.
Heraclius asked, 'Have you ever had a war with
him?'
I replied, 'Yes.'
Then he said, 'What was the outcome of the
battles?'
I replied, 'Sometimes he was victorious and
sometimes we.'
Heraclius said, 'What does he order you to do?'
I said, 'He tells us to worship Allah and Allah
alone and not to worship anything along with Him, and to renounce all that our
ancestors had said. He orders us to pray, to speak the truth, to be chaste and
to keep good relations with our Kith and kin.'
Heraclius asked the translator to convey to me
the following, I asked you about his family and your reply was that he belonged
to a very noble family. In fact all the Apostles come from noble families
amongst their respective peoples. I questioned you whether anybody else amongst
you claimed such a thing, your reply was in the negative. If the answer had
been in the affirmative, I would have thought that this man was following the
previous man's statement. Then I asked you whether anyone of his ancestors was
a king. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative,
I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom.
I further asked whether he was ever accused of
telling lies before he said what he said, and your reply was in the negative.
So I wondered how a person who does not tell a lie about others could ever tell
a lie about Allah. I, then asked you whether the rich people followed him or
the poor. You replied that it was the poor who followed him. And in fact all
the Apostle have been followed by this very class of people. Then I asked you
whether his followers were increasing or decreasing. You replied that they were
increasing, and in fact this is the way of true faith, till it is complete in
all respects. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing
his religion, became displeased and discarded his religion. Your reply was in
the negative, and in fact this is (the sign of) true faith, when its delight
enters the hearts and mixes with them completely. I asked you whether he had
ever betrayed. You replied in the negative and likewise the Apostles never
betray. Then I asked you what he ordered you to do. You replied that he ordered
you to worship Allah and Allah alone and not to worship any thing along with
Him and forbade you to worship idols and ordered you to pray, to speak the
truth and to be chaste. If what you have said is true, he will very soon occupy
this place underneath my feet and I knew it (from the scriptures) that he was
going to appear but I did not know that he would be from you, and if I could
reach him definitely, I would go immediately to meet him and if I were with
him, I would certainly wash his feet.' Heraclius then asked for the letter
addressed by Allah's Apostle
which was delivered by Dihya to the Governor of
Busra, who forwarded it to Heraclius to read. The contents of the letter were
as follows: "In the name of Allah the Beneficent, the Merciful (This
letter is) from Muhammad the slave of Allah and His Apostle to Heraclius the
ruler of Byzantine. Peace be upon him, who follows the right path. Furthermore
I invite you to Islam, and if you become a Muslim you will be safe, and Allah
will double your reward, and if you reject this invitation of Islam you will be
committing a sin by misguiding your Arisiyin (peasants). (And I recite to you
Allah's Statement:)
'O people of the scripture! Come to a word
common to you and us that we worship none but Allah and that we associate
nothing in worship with Him, and that none of us shall take others as Lords
beside Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims
(those who have surrendered to Allah).' (3:64).
Abu Sufyan then added, "When Heraclius had
finished his speech and had read the letter, there was a great hue and cry in
the Royal Court. So we were turned out of the court. I told my companions that
the question of Ibn-Abi-Kabsha) (the Prophet Muhammad) has become so prominent
that even the King of Bani Al-Asfar (Byzantine) is afraid of him. Then I
started to become sure that he (the Prophet) would be the conqueror in the near
future till I embraced Islam (i.e. Allah guided me to it)."
The sub narrator adds, "Ibn An-Natur was
the Governor of llya' (Jerusalem) and Heraclius was the head of the Christians
of Sham. Ibn An-Natur narrates that once while Heraclius was visiting ilya'
(Jerusalem), he got up in the morning with a sad mood. Some of his priests
asked him why he was in that mood? Heraclius was a foreteller and an
astrologer. He replied, 'At night when I looked at the stars, I saw that the
leader of those who practice circumcision had appeared (become the conqueror).
Who are they who practice circumcision?' The people replied, 'Except the Jews
nobody practices circumcision, so you should not be afraid of them (Jews).
'Just Issue orders to kill every Jew present in
the country.'
While they were discussing it, a messenger sent
by the king of Ghassan to convey the news of Allah's Apostle to Heraclius was
brought in. Having heard the news, he (Heraclius) ordered the people to go and
see whether the messenger of Ghassan was circumcised. The people, after seeing
him, told Heraclius that he was circumcised. Heraclius then asked him about the
Arabs. The messenger replied, 'Arabs also practice circumcision.'
(After hearing that) Heraclius remarked that
sovereignty of the 'Arabs had appeared. Heraclius then wrote a letter to his
friend in Rome who was as good as Heraclius in knowledge. Heraclius then left
for Homs. (a town in Syrian and stayed there till he received the reply of his
letter from his friend who agreed with him in his opinion about the emergence
of the Prophet and the fact that he was a Prophet. On that Heraclius invited
all the heads of the Byzantines to assemble in his palace at Homs. When they
assembled, he ordered that all the doors of his palace be closed. Then he came
out and said, 'O Byzantines! If success is your desire and if you seek right
guidance and want your empire to remain then give a pledge of allegiance to
this Prophet (i.e. embrace Islam).'
(On hearing the views of Heraclius) the people
ran towards the gates of the palace like onagers but found the doors closed.
Heraclius realized their hatred towards Islam and when he lost the hope of
their embracing Islam, he ordered that they should be brought back in audience.
(When they returned) he said, 'What already
said was just to test the strength of your conviction and I have seen it.' The
people prostrated before him and became pleased with him, and this was the end
of Heraclius's story (in connection with his faith).
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ الْحَكَمُ بْنُ نَافِعٍ قَالَ أَخْبَرَنَا
شُعَيْبٌ عَنْ الزُّهْرِيِّ قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ
بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ أَخْبَرَهُ
أَنَّ أَبَا سُفْيَانَ بْنَ حَرْبٍ أَخْبَرَهُ
أَنَّ
هِرَقْلَ أَرْسَلَ إِلَيْهِ فِي رَكْبٍ مِنْ قُرَيْشٍ وَكَانُوا تِجَارًا بِالشَّأْمِ
فِي الْمُدَّةِ الَّتِي كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَادَّ
فِيهَا أَبَا سُفْيَانَ وَكُفَّارَ قُرَيْشٍ فَأَتَوْهُ وَهُمْ بِإِيلِيَاءَ فَدَعَاهُمْ
فِي مَجْلِسِهِ وَحَوْلَهُ عُظَمَاءُ الرُّومِ ثُمَّ دَعَاهُمْ وَدَعَا بِتَرْجُمَانِهِ
فَقَالَ أَيُّكُمْ أَقْرَبُ نَسَبًا بِهَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ
فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَقُلْتُ أَنَا أَقْرَبُهُمْ نَسَبًا فَقَالَ أَدْنُوهُ مِنِّي
وَقَرِّبُوا أَصْحَابَهُ فَاجْعَلُوهُمْ عِنْدَ ظَهْرِهِ ثُمَّ قَالَ لِتَرْجُمَانِهِ
قُلْ لَهُمْ إِنِّي سَائِلٌ هَذَا عَنْ هَذَا الرَّجُلِ فَإِنْ كَذَبَنِي فَكَذِّبُوهُ
فَوَاللَّهِ لَوْلَا الْحَيَاءُ مِنْ أَنْ يَأْثِرُوا عَلَيَّ كَذِبًا لَكَذَبْتُ عَنْهُ
ثُمَّ كَانَ أَوَّلَ مَا سَأَلَنِي عَنْهُ أَنْ قَالَ كَيْفَ نَسَبُهُ فِيكُمْ قُلْتُ
هُوَ فِينَا ذُو نَسَبٍ قَالَ فَهَلْ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ مِنْكُمْ أَحَدٌ قَطُّ
قَبْلَهُ قُلْتُ لَا قَالَ فَهَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ مَلِكٍ قُلْتُ لَا قَالَ
فَأَشْرَافُ النَّاسِ يَتَّبِعُونَهُ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ فَقُلْتُ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ
قَالَ أَيَزِيدُونَ أَمْ يَنْقُصُونَ قُلْتُ بَلْ يَزِيدُونَ قَالَ فَهَلْ يَرْتَدُّ
أَحَدٌ مِنْهُمْ سَخْطَةً لِدِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ قُلْتُ لَا قَالَ فَهَلْ
كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ قُلْتُ لَا قَالَ
فَهَلْ يَغْدِرُ قُلْتُ لَا وَنَحْنُ مِنْهُ فِي مُدَّةٍ لَا نَدْرِي مَا هُوَ فَاعِلٌ
فِيهَا قَالَ وَلَمْ تُمْكِنِّي كَلِمَةٌ أُدْخِلُ فِيهَا شَيْئًا غَيْرُ هَذِهِ الْكَلِمَةِ
قَالَ فَهَلْ قَاتَلْتُمُوهُ قُلْتُ نَعَمْ قَالَ فَكَيْفَ كَانَ قِتَالُكُمْ إِيَّاهُ
قُلْتُ الْحَرْبُ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ سِجَالٌ يَنَالُ مِنَّا وَنَنَالُ مِنْهُ قَالَ
مَاذَا يَأْمُرُكُمْ قُلْتُ يَقُولُ اعْبُدُوا اللَّهَ وَحْدَهُ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ
شَيْئًا وَاتْرُكُوا مَا يَقُولُ آبَاؤُكُمْ وَيَأْمُرُنَا بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ
وَالصِّدْقِ وَالْعَفَافِ وَالصِّلَةِ فَقَالَ لِلتَّرْجُمَانِ قُلْ لَهُ سَأَلْتُكَ
عَنْ نَسَبِهِ فَذَكَرْتَ أَنَّهُ فِيكُمْ ذُو نَسَبٍ فَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْعَثُ
فِي نَسَبِ قَوْمِهَا وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَالَ أَحَدٌ مِنْكُمْ هَذَا الْقَوْلَ فَذَكَرْتَ
أَنْ لَا فَقُلْتُ لَوْ كَانَ أَحَدٌ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ قَبْلَهُ لَقُلْتُ رَجُلٌ
يَأْتَسِي بِقَوْلٍ قِيلَ قَبْلَهُ وَسَأَلْتُكَ هَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ مَلِكٍ
فَذَكَرْتَ أَنْ لَا قُلْتُ فَلَوْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ مَلِكٍ قُلْتُ رَجُلٌ
يَطْلُبُ مُلْكَ أَبِيهِ وَسَأَلْتُكَ هَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ
أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ فَذَكَرْتَ أَنْ لَا فَقَدْ أَعْرِفُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِيَذَرَ
الْكَذِبَ عَلَى النَّاسِ وَيَكْذِبَ عَلَى اللَّهِ وَسَأَلْتُكَ أَشْرَافُ النَّاسِ
اتَّبَعُوهُ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ فَذَكَرْتَ أَنَّ ضُعَفَاءَهُمْ اتَّبَعُوهُ وَهُمْ
أَتْبَاعُ الرُّسُلِ وَسَأَلْتُكَ أَيَزِيدُونَ أَمْ يَنْقُصُونَ فَذَكَرْتَ أَنَّهُمْ
يَزِيدُونَ وَكَذَلِكَ أَمْرُ الْإِيمَانِ حَتَّى يَتِمَّ وَسَأَلْتُكَ أَيَرْتَدُّ
أَحَدٌ سَخْطَةً لِدِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ فَذَكَرْتَ أَنْ لَا وَكَذَلِكَ
الْإِيمَانُ حِينَ تُخَالِطُ بَشَاشَتُهُ الْقُلُوبَ وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَغْدِرُ فَذَكَرْتَ
أَنْ لَا وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ لَا تَغْدِرُ وَسَأَلْتُكَ بِمَا يَأْمُرُكُمْ فَذَكَرْتَ
أَنَّهُ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَيَنْهَاكُمْ
عَنْ عِبَادَةِ الْأَوْثَانِ وَيَأْمُرُكُمْ بِالصَّلَاةِ وَالصِّدْقِ وَالْعَفَافِ
فَإِنْ كَانَ مَا تَقُولُ حَقًّا فَسَيَمْلِكُ مَوْضِعَ قَدَمَيَّ هَاتَيْنِ وَقَدْ
كُنْتُ أَعْلَمُ أَنَّهُ خَارِجٌ لَمْ أَكُنْ أَظُنُّ أَنَّهُ مِنْكُمْ فَلَوْ أَنِّي
أَعْلَمُ أَنِّي أَخْلُصُ إِلَيْهِ لَتَجَشَّمْتُ لِقَاءَهُ وَلَوْ كُنْتُ عِنْدَهُ
لَغَسَلْتُ عَنْ قَدَمِهِ ثُمَّ دَعَا بِكِتَابِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ الَّذِي بَعَثَ بِهِ دِحْيَةُ إِلَى عَظِيمِ بُصْرَى فَدَفَعَهُ إِلَى هِرَقْلَ
فَقَرَأَهُ فَإِذَا فِيهِ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ مِنْ مُحَمَّدٍ عَبْدِ
اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى هِرَقْلَ عَظِيمِ الرُّومِ سَلَامٌ عَلَى مَنْ اتَّبَعَ
الْهُدَى أَمَّا بَعْدُ فَإِنِّي أَدْعُوكَ بِدِعَايَةِ الْإِسْلَامِ أَسْلِمْ تَسْلَمْ
يُؤْتِكَ اللَّهُ أَجْرَكَ مَرَّتَيْنِ فَإِنْ تَوَلَّيْتَ فَإِنَّ عَلَيْكَ إِثْمَ
الْأَرِيسِيِّينَ وَ
{
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَنْ
لَا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا
بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا
مُسْلِمُونَ }
قَالَ
أَبُو سُفْيَانَ فَلَمَّا قَالَ مَا قَالَ وَفَرَغَ مِنْ قِرَاءَةِ الْكِتَابِ كَثُرَ
عِنْدَهُ الصَّخَبُ وَارْتَفَعَتْ الْأَصْوَاتُ وَأُخْرِجْنَا فَقُلْتُ لِأَصْحَابِي
حِينَ أُخْرِجْنَا لَقَدْ أَمِرَ أَمْرُ ابْنِ أَبِي كَبْشَةَ إِنَّهُ يَخَافُهُ مَلِكُ
بَنِي الْأَصْفَرِ فَمَا زِلْتُ مُوقِنًا أَنَّهُ سَيَظْهَرُ حَتَّى أَدْخَلَ اللَّهُ
عَلَيَّ الْإِسْلَامَ وَكَانَ ابْنُ النَّاظُورِ صَاحِبُ إِيلِيَاءَ وَهِرَقْلَ سُقُفًّا
عَلَى نَصَارَى الشَّأْمِ يُحَدِّثُ أَنَّ هِرَقْلَ حِينَ قَدِمَ إِيلِيَاءَ أَصْبَحَ
يَوْمًا خَبِيثَ النَّفْسِ فَقَالَ بَعْضُ بَطَارِقَتِهِ قَدْ اسْتَنْكَرْنَا هَيْئَتَكَ
قَالَ ابْنُ النَّاظُورِ وَكَانَ هِرَقْلُ حَزَّاءً يَنْظُرُ فِي النُّجُومِ فَقَالَ
لَهُمْ حِينَ سَأَلُوهُ إِنِّي رَأَيْتُ اللَّيْلَةَ حِينَ نَظَرْتُ فِي النُّجُومِ
مَلِكَ الْخِتَانِ قَدْ ظَهَرَ فَمَنْ يَخْتَتِنُ مِنْ هَذِهِ الْأُمَّةِ قَالُوا لَيْسَ
يَخْتَتِنُ إِلَّا الْيَهُودُ فَلَا يُهِمَّنَّكَ شَأْنُهُمْ وَاكْتُبْ إِلَى مَدَايِنِ
مُلْكِكَ فَيَقْتُلُوا مَنْ فِيهِمْ مِنْ الْيَهُودِ فَبَيْنَمَا هُمْ عَلَى أَمْرِهِمْ
أُتِيَ هِرَقْلُ بِرَجُلٍ أَرْسَلَ بِهِ مَلِكُ غَسَّانَ يُخْبِرُ عَنْ خَبَرِ رَسُولِ
اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَلَمَّا اسْتَخْبَرَهُ هِرَقْلُ قَالَ
اذْهَبُوا فَانْظُرُوا أَمُخْتَتِنٌ هُوَ أَمْ لَا فَنَظَرُوا إِلَيْهِ فَحَدَّثُوهُ
أَنَّهُ مُخْتَتِنٌ وَسَأَلَهُ عَنْ الْعَرَبِ فَقَالَ هُمْ يَخْتَتِنُونَ فَقَالَ
هِرَقْلُ هَذَا مُلْكُ هَذِهِ الْأُمَّةِ قَدْ ظَهَرَ ثُمَّ كَتَبَ هِرَقْلُ إِلَى
صَاحِبٍ لَهُ بِرُومِيَةَ وَكَانَ نَظِيرَهُ فِي الْعِلْمِ وَسَارَ هِرَقْلُ إِلَى
حِمْصَ فَلَمْ يَرِمْ حِمْصَ حَتَّى أَتَاهُ كِتَابٌ مِنْ صَاحِبِهِ يُوَافِقُ رَأْيَ
هِرَقْلَ عَلَى خُرُوجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَنَّهُ نَبِيٌّ
فَأَذِنَ هِرَقْلُ لِعُظَمَاءِ الرُّومِ فِي دَسْكَرَةٍ لَهُ بِحِمْصَ ثُمَّ أَمَرَ
بِأَبْوَابِهَا فَغُلِّقَتْ ثُمَّ اطَّلَعَ فَقَالَ يَا مَعْشَرَ الرُّومِ هَلْ لَكُمْ
فِي الْفَلَاحِ وَالرُّشْدِ وَأَنْ يَثْبُتَ مُلْكُكُمْ فَتُبَايِعُوا هَذَا النَّبِيَّ
فَحَاصُوا حَيْصَةَ حُمُرِ الْوَحْشِ إِلَى الْأَبْوَابِ فَوَجَدُوهَا قَدْ غُلِّقَتْ
فَلَمَّا رَأَى هِرَقْلُ نَفْرَتَهُمْ وَأَيِسَ مِنْ الْإِيمَانِ قَالَ رُدُّوهُمْ
عَلَيَّ وَقَالَ إِنِّي قُلْتُ مَقَالَتِي آنِفًا أَخْتَبِرُ بِهَا شِدَّتَكُمْ عَلَى
دِينِكُمْ فَقَدْ رَأَيْتُ فَسَجَدُوا لَهُ وَرَضُوا عَنْهُ فَكَانَ ذَلِكَ آخِرَ شَأْنِ
هِرَقْلَ
رَوَاهُ
صَالِحُ بْنُ كَيْسَانَ وَيُونُسُ وَمَعْمَرٌ عَنْ الزُّهْرِيِّ
“Telah menceritakan kepada kami Abu Al Yaman Al
Hakam bin Nafi' dia berkata, telah mengabarkan kepada kami Syu'aib dari Az
Zuhri telah mengabarkan kepadaku Ubaidullah bin Abdullah bin 'Utbah bin Mas'ud
bahwa Abdullah bin 'Abbas telah mengabarkan kepadanya bahwa Abu Sufyan bin Harb
telah mengabarkan kepadanya; bahwa Heraclius menerima rombongan dagang Quraisy,
yang sedang mengadakan ekspedisi dagang ke Negeri Syam pada saat berlakunya
perjanjian antara Nabi shallallahu 'alaihi wasallam dengan Abu Sufyan dan
orang-orang kafir Quraisy. Saat singgah di Iliya' mereka menemui Heraclius atas
undangan Heraclius untuk di diajak dialog di majelisnya, yang saat itu
Heraclius bersama dengan para pembesar-pembesar Negeri Romawi. Heraclius
berbicara dengan mereka melalui penerjemah. Heraclius berkata; \"Siapa
diantara kalian yang paling dekat hubungan keluarganya dengan orang yang
mengaku sebagai Nabi itu?.\" Abu Sufyan berkata; maka aku menjawab;
\"Akulah yang paling dekat hubungan kekeluargaannya dengan dia\".
Heraclius berkata; \"Dekatkanlah dia denganku dan juga
sahabat-sahabatnya.\" Maka mereka meletakkan orang-orang Quraisy berada di
belakang Abu Sufyan. Lalu Heraclius berkata melalui penerjemahnya:
\"Katakan kepadanya, bahwa aku bertanya kepadanya tentang lelaki yang
mengaku sebagai Nabi. Jika ia berdusta kepadaku maka kalian harus
mendustakannya.\"Demi Allah, kalau bukan rasa malu akibat tudingan
pendusta yang akan mereka lontarkan kepadaku niscaya aku berdusta kepadanya.\"
Abu Sufyan berkata; Maka yang pertama ditanyakannya kepadaku tentangnya (Nabi
shallallahu 'alaihi wasallam) adalah: \"bagaimana kedudukan nasabnya
ditengah-tengah kalian?\" Aku jawab: \"Dia adalah dari keturunan
baik-baik (bangsawan) \". Tanyanya lagi: \"Apakah ada orang lain yang
pernah mengatakannya sebelum dia?\" Aku jawab: \"Tidak ada\".
Tanyanya lagi: \"Apakah bapaknya seorang raja?\" Jawabku:
\"Bukan\". Apakah yang mengikuti dia orang-orang yang terpandang atau
orang-orang yang rendah?\" Jawabku: \"Bahkan yang mengikutinya adalah
orang-orang yang rendah\". Dia bertanya lagi: \"Apakah bertambah
pengikutnya atau berkurang?\" Aku jawab: \"Bertambah\". Dia
bertanya lagi: \"Apakah ada yang murtad disebabkan dongkol terhadap
agamanya?\" Aku jawab: \"Tidak ada\". Dia bertanya lagi:
\"Apakah kalian pernah mendapatkannya dia berdusta sebelum dia
menyampaikan apa yang dikatakannya itu?\" Aku jawab: \"Tidak
pernah\". Dia bertanya lagi: \"Apakah dia pernah berlaku curang?\"
Aku jawab: \"Tidak pernah. Ketika kami bergaul dengannya, dia tidak pernah
melakukan itu\". Berkata Abu Sufyan: \"Aku tidak mungkin menyampaikan
selain ucapan seperti ini\". Dia bertanya lagi: \"Apakah kalian
memeranginya?\" Aku jawab: \"Iya\". Dia bertanya lagi:
\"Bagaimana kesudahan perang tersebut?\" Aku jawab: \"Perang
antara kami dan dia sangat banyak. Terkadang dia mengalahkan kami terkadang
kami yang mengalahkan dia\". Dia bertanya lagi: \"Apa yang
diperintahkannya kepada kalian?\" Aku jawab: \"Dia menyuruh kami;
'Sembahlah Allah dengan tidak menyekutukannya dengan sesuatu apapun, dan
tinggalkan apa yang dikatakan oleh nenek moyang kalian. ' Dia juga
memerintahkan kami untuk menegakkan shalat, menunaikan zakat, berkata jujur,
saling memaafkan dan menyambung silaturrahim\". Maka Heraclius berkata
kepada penerjemahnya: \"Katakan kepadanya, bahwa aku telah bertanya
kepadamu tentang keturunan orang itu, kamu ceritakan bahwa orang itu dari
keturunan bangsawan. Begitu juga laki-laki itu dibangkitkan di tengah keturunan
kaumnya. Dan aku tanya kepadamu apakah pernah ada orang sebelumnya yang
mengatakan seperti yang dikatakannya, kamu jawab tidak. Seandainya dikatakan
ada orang sebelumnya yang mengatakannya tentu kuanggap orang ini meniru orang
sebelumnya yang pernah mengatakan hal serupa. Aku tanyakan juga kepadamu apakah
bapaknya ada yang dari keturunan raja, maka kamu jawab tidak. Aku katakan
seandainya bapaknya dari keturunan raja, tentu orang ini sedang menuntut
kerajaan bapaknya. Dan aku tanyakan juga kepadamu apakah kalian pernah mendapatkan
dia berdusta sebelum dia menyampaikan apa yang dikatakannya, kamu menjawabnya
tidak. Sungguh aku memahami, kalau kepada manusia saja dia tidak berani
berdusta apalagi berdusta kepada Allah. Dan aku juga telah bertanya kepadamu,
apakah yang mengikuti dia orang-orang yang terpandang atau orang-orang yang
rendah?\" Kamu menjawab orang-orang yang rendah yang mengikutinya. Memang
mereka itulah yang menjadi para pengikut Rasul. Aku juga sudah bertanya
kepadamu apakah bertambah pengikutnya atau berkurang, kamu menjawabnya
bertambah. Dan memang begitulah perkara iman hingga menjadi sempurna. Aku juga
sudah bertanya kepadamu apakah ada yang murtad disebabkan marah terhadap
agamanya. Kamu menjawab tidak ada. Dan memang begitulah iman bila telah masuk
tumbuh bersemi di dalam hati. Aku juga sudah bertanya kepadamu apakah dia
pernah berlaku curang, kamu jawab tidak pernah. Dan memang begitulah para Rasul
tidak mungkin curang. Dan aku juga sudah bertanya kepadamu apa yang
diperintahkannya kepada kalian, kamu jawab dia memerintahkan kalian untuk
menyembah Allah dengan tidak menyekutukannya dengan sesuatu apapun, dan
melarang kalian menyembah berhala, dia juga memerintahkan kalian untuk
menegakkan shalat, menunaikan zakat, berkata jujur, saling memaafkan dan
menyambung silaturrahim. Seandainya semua apa yang kamu katakan ini benar,
pasti dia akan menguasai kerajaan yang ada di bawah kakiku ini. Sungguh aku
telah menduga bahwa dia tidak ada diantara kalian sekarang ini, seandainya aku
tahu jalan untuk bisa menemuinya, tentu aku akan berusaha keras menemuinya
hingga bila aku sudah berada di sisinya pasti aku akan basuh kedua kakinya.
Kemudian Heraclius meminta surat Rasulullah shallallahu 'alaihi wasallam yang
dibawa oleh Dihyah untuk para Penguasa Negeri Bashrah, Maka diberikannya surat
itu kepada Heraclius, maka dibacanya dan isinya berbunyi: \"Bismillahir
rahmanir rahim. Dari Muhammad, hamba Allah dan Rasul-Nya untuk Heraclius.
Penguasa Romawi, Keselamatan bagi siapa yang mengikuti petunjuk. Kemudian
daripada itu, aku mengajakmu dengan seruan Islam; masuk Islamlah kamu, maka
kamu akan selamat, Allah akan memberi pahala kepadamu dua kali. Namun jika kamu
berpaling, maka kamu menanggung dosa rakyat kamu, dan: Hai ahli kitab, marilah
(berpegang) kepada suatu kalimat (ketetapan) yang tidak ada perselisihan antara
kami dan kamu, bahwa tidak kita sembah kecuali Allah dan tidak kita
persekutukan dia dengan sesuatupun dan tidak (pula) sebagian kita menjadikan
sebagian yang lain sebagai Rabb selain Allah\". Jika mereka berpaling, maka
katakanlah kepada mereka: \"Saksikanlah, bahwa kami adalah orang-orang
yang berserah diri (kepada Allah).\" Abu Sufyan menuturkan: \"Setelah
Heraclius menyampaikan apa yang dikatakannya dan selesai membaca surat
tersebut, terjadilah hiruk pikuk dan suara-suara ribut, sehingga mengusir kami.
Aku berkata kepada teman-temanku setelah kami diusir keluar; \"sungguh dia
telah diajak kepada urusan Anak Abu Kabsyah. Heraclius mengkhawatirkan kerajaan
Romawi.\"Pada masa itupun aku juga khawatir bahwa Muhammad akan berjaya,
sampai akhirnya (perasaan itu hilang setelah) Allah memasukkan aku ke dalam
Islam. Dan adalah Ibnu An Nazhur, seorang Pembesar Iliya' dan Heraclius adalah
seorang uskup agama Nashrani, dia menceritakan bahwa pada suatu hari ketika
Heraclius mengunjungi Iliya' dia sangat gelisah, berkata sebagian komandan
perangnya: \"Sungguh kami mengingkari keadaanmu. Selanjutnya kata Ibnu
Nazhhur, \"Heraclius adalah seorang ahli nujum yang selalu memperhatikan
perjalanan bintang-bintang. Dia pernah menjawab pertanyaan para pendeta yang
bertanya kepadanya; \"Pada suatu malam ketika saya mengamati perjalanan
bintang-bintang, saya melihat raja Khitan telah lahir, siapakah di antara ummat
ini yang di khitan?\" Jawab para pendeta; \"Yang berkhitan hanyalah
orang-orang Yahudi, janganlah anda risau karena orang-orang Yahudi itu.
Perintahkan saja keseluruh negeri dalam kerajaan anda, supaya orang-orang
Yahudi di negeri tersebut di bunuh.\" Ketika itu di hadapakan kepada
Heraclius seorang utusan raja Bani Ghasssan untuk menceritakan perihal
Rasulullah shallallahu 'alaihi wasallam, setelah orang itu selesai bercerita,
lalu Heraclius memerintahkan agar dia diperiksa, apakah dia berkhitan ataukah
tidak. Seusai di periksa, ternyata memang dia berkhitam. Lalu di beritahukan orang
kepada Heraclius. Heraclius bertanya kepada orang tersebut tentang orang-orang
Arab yang lainnya, di khitankah mereka ataukah tidak?\" Dia menjawab;
\"Orang Arab itu di khitan semuanya.\" Heraclius berkata; 'inilah
raja ummat, sesungguhnya dia telah terlahir.\" Kemudian heraclisu berkirim
surat kepada seorang sahabatnya di Roma yang ilmunya setarf dengan Heraclisu
(untuk menceritakan perihal kelahiran Nabi Muhammad shallallahu 'alaihi
wasallam). Sementara itu, ia meneruskan perjalanannya ke negeri Himsha, tetapi
sebelum tiba di Himsha, balasan surat dari sahabatnya itu telah tiba terlebih
dahulu. Sahabatnya itu menyetujui pendapat Heraclius bahwa Muhammad telah lahir
dan bahwa beliau memang seorang Nabi. Heraclius lalu mengundang para pembesar
Roma supaya datang ke tempatnya di Himsha, setelah semuanya hadir dalam
majlisnya, Heraclius memerintahkan supaya mengunci semua pintu. Kemudian dia
berkata; 'Wahai bangsa rum, maukah anda semua beroleh kemenangan dan kemajuan
yang gilang gemilang, sedangkan kerajaan tetap utuh di tangan kita? Kalau mau,
akuilah Muhammad sebagai Nabi!.\" Mendengar ucapan itu, mereka lari
bagaikan keledai liar, padahal semua pintu telah terkunci. Melihat keadaan yang
demikian, Heraclius jadi putus harapan yang mereka akan beriman (percaya kepada
kenabian Muhammad). Lalu di perintahkannya semuanya untuk kembali ke tempatnya
masing-masing seraya berkata; \"Sesungguhnya saya mengucapkan perkataan
saya tadi hanyalah sekedar menguji keteguhan hati anda semua. Kini saya telah
melihat keteguhan itu.\" Lalu mereka sujud di hadapan Heraclius dan mereka
senang kepadanya. Demikianlah akhir kisah Heraclius. Telah di riwayatkan oleh
Shalih bin Kaisan dan Yunus dan Ma'mar dari Az Zuhri.(HR. Bukhari)
oleh : M. Muallif
Tidak ada komentar:
Posting Komentar